close

翻譯文學小說 約翰.克利斯朵夫(一)



翻譯文學推薦

約翰.克利斯朵夫(一)





約翰.克利斯朵夫(一) 評價



網友滿意度:



不知道大家平常有沒有看書的興趣~

宅宅我最愛的休閒活動除了尋覓美食外就是看書了



美食可以療癒心情

看書可以補充精神糧食

對我來說 都非常不可或缺

我看了很多種類的書

像是漫畫、言情、翻譯文學、心理、食譜、旅遊書...等

有時間就都會看啦

其中我最最最喜歡的是翻譯文學

會接觸到翻譯文學主要是從哈利波特開始

不管是電影還是書都反覆看了好幾次了

看了好幾次還是可以意外發現

作者藏的小暗示 讓故事可以前後呼應

都覺得好興奮哈哈

所以就此墜入翻譯文學這片大海中

不過我個人覺得翻譯文學的書在外面買有點貴

之前當學生可以在圖書館借

現在開始有經濟能力也想買來收藏

所以都選擇在博客來

博客來起碼都有打9折

有時候搭配活動甚至可以買到5.6折

約翰.克利斯朵夫(一)

就是我趁優惠時買的

省下一點錢而且還可以買到喜歡的書

我覺得就是人生美好事情之一

P.S現在還有博客來e-coupon可以點連結進去索取哦!





小鴨 博客來e-coupon傳送門

約翰.克利斯朵夫(一)



本週熱銷商品:





分解人4:歸整







只要群星依然閃耀







商品訊息功能:

商品訊息描述:

作者簡介羅曼?羅蘭(Romain Rolland,1866~1944)是法國小說家、劇作家、評論家。他有句名言:「與
其花許多時間和精力到處挖鑿淺井,不如以同樣的時間和精力,用心於一口深井。」
他花八年歲月(1904~1912)用心完成的百萬字長篇小說《約翰?克利斯朵夫》
Jean-Christophe),就是汩汩沁涼、永不乾涸的「一口深井」,嘉惠代代讀者,也開創了20世紀大河
小說的體例。出版隔年,即獲法蘭西學院大獎,接著,1915年獲諾貝爾文學獎。這部浩瀚卷牒的鉅
著,以貝多芬為原型,敘述天才音樂家一生奮鬥過程。書末,作者亦重述:「我曾奮鬥,我曾痛
苦,我曾流浪,我曾創造。-------有一天,我將為了新的戰鬥而再生。」羅曼?羅蘭最初創作目的
之一是當作「教育小說」,其作為人格成長訓練的價值,可以媲美英國夏洛特?勃朗蒂(1816
~1855)的《簡?愛》(1847年出版),兩者都深具標竿意涵。書中激勵的語句,如江河浪濤(浪
花)時時湧現:「前進吧!前進!永遠不要歇息。」以及「人生是一場沒有休止沒有僥倖的戰鬥,
凡是要成為無愧於『人』這名稱的人,都得時時刻刻向著無形的敵人抗戰。」------等等。

商品訊息簡述:

  • 原文作者:Romam Rolland
  • 譯者:傅雷
  • 出版社:桂冠

    新功能介紹

  • 出版日期:2004/05/01
  • 語言:繁體中文


約翰.克利斯朵夫(一)



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jorgesu3ns3t4 的頭像
    jorgesu3ns3t4

    采竹的好物開箱文

    jorgesu3ns3t4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()